She sits by her window.
She sips at her tea.
She waits for her love,
Toreturnfrom the sea.
Her suitors come calling.
She watches the tides,
And all the while Violet bides.
One of my favorite writing styles in the world was fan translations of Jojo where every fifth term would be put in quotation marks, like (to use a made-up example):
Vespucci is using his “ballpoint pen” to shift the “center of gravity” of the “boat!” I need to “eat” some of these “canned sardines” to control the “distribution of weight.”
I don’t know why it was written this way. It might be to indicate that they were using English there (some translations do that, but this one never noted it) or maybe Araki’s use of punctuation really is that unhinged.
Waiting for his lover to return from the sea.
She sits by her window. She sips at her tea. She waits for her love, To return from the sea. Her suitors come calling. She watches the tides, And all the while Violet bides.
This reminds me of when I used to think bolded words in comic text were supposed to be strung together into secret messages
House of Leaves induced brainworms
One of my favorite writing styles in the world was fan translations of Jojo where every fifth term would be put in quotation marks, like (to use a made-up example):
I don’t know why it was written this way. It might be to indicate that they were using English there (some translations do that, but this one never noted it) or maybe Araki’s use of punctuation really is that unhinged.
That could be verbatim Jojo text and I wouldn’t be able to prove you wrong.
I’ve gotta make the most of my brainrot
I think it’s just supposed to be emphasis, just weirdly translated.
En el muelle de San Blas 🎼🎶🎵
Brandy, you’re a fine girl
You’re a fine girl
What a good wife you would be
Such a fine girl
But my life, my love, and my lady is the sea
DoDooDoDooooDo
Change Brandy to Brandon