The previous part, which itself links to parts 1-6, has some discussions and glosses of other anime that might help you. The plot descriptions in these quizzes are based on those from Anilist, so you can use that site for reference. You can also use things like title structure, character names, and occasional numerals to help you figure things out, or you can ask me for hints like the meanings of individual words, and I may or may not provide. I’ll also be providing a few hints off the bat.

It’s maybe a little weird to provide a CW for text in a language no-one else speaks, but I figured it was better to overapply CW’s than underapply them.

When you make a guess, please spoiler your answer. If you’re right, I will reply with the Evangelion congratulations emoji and provide glosses. And remember that just because someone else solved a title first doesn’t mean you can’t have a go for yourself.

Also, I can’t guarantee that every translation here is perfect, because despite inventing this language, it is still not my first language.

Edit: Meltyheartlove pulled a hat trick today, being the first to solve all three titles. But since all the answers are spoilered, you can still make your own guesses!


Some hints not specific to any title

Deciphering character names

The lengths of names may be of use but don’t expect them to perfectly match their lengths in Hepburn/English. Likewise initials might not always match the Hepburn.

Names are inflected with a masculine suffix -a and a feminine suffix -e, but to prevent hiatus these go through the following sound changes:

a(ː).V → VːV = any vowel — as in *Sakura-eSakuré

O(ː).V → ø(ː)O = round vowel — as in *Tomoyo-eTomoyǒ, or *Kló-aKlő

E(ː).V → jV(ː)E = unrounded front vowel — as in *Miyuki-aMiyukya

The sound change for front vowels may trigger further sound changes:

Tj → TTT = alveolar consonant — but note that alveolar geminates are realized as palatals.

ji(ː) → iː

In that order.

Also note that proper nouns occasionally do not refer to characters, in which case the gender that the name is inflected as may not be of much use to you.

Other revelations about the grammar and word derivation

It has by this point been cracked or revealed that…

  1. -t́ forms verbs, -ćk forms active participles, and -j́esk forms passive participles.
  2. -v is a suffix used to form the construct state. This means that the following word modifies or possesses the previous.

1: sinćtiv rómski l***e[1]

Buhi : tárej́eski.

Fe : yáxav laneyv 2: yalana sijbe eye ňa deňa so eyni, dej́este, u skǒyv hiḱaj́eskey; u yalanav “yaMiseýa” me rananey ňa deňa so žuňi, sńey, skǒyv rananskey, u dej́estevde. Kav 1-ska xi sokruňeyne bviret́ede he, L***e so žariv 14 šekot́ede 01-bra to yesokruňeynev bviśke: “Yeyket́ev ane yebonevye. Yezini lá, tavfa.” čay.

L***e sindet́i, šo yalaneyv 2 : tárej́eskeyde lo dum šetruňet́e. Yebze koto yalanav pska u yalanav yaMiseýa, zbat́i zút́e kay?

Hint: genre + decade

Genre: sci-fi

First episode aired in the: 1990s

2: ANDOGE[2]

Eyni iḿet́e R**ǒv Ogeska so “yÁrlaydayǒ”, na fe, šo ša : yazoĺǒv virckade u raňgiśkade, šo zdet́a yaXaymisa. YeLan̋ane fut́e u bviret́e R**ǒ čay sule xaysǒnt́ot́e yaLana, na fe, šo yasuleyv R**ǒ bzeskey kruňet́a na kayta Andoge — yǒgebonev lobuhe. Yekruňevfe zbat́e yeYd́ev Xaye Arlaí, deňe so štrey, šo ĺent́ey sindet́a Andoge, u yǒgevše u giriḿevše ridabǒ, so šo ńahkade yÁrlaydayǒv dara — yašráv vurade yaLana.

Sint́ yaštoḱavfa: yárlaya M. D. L**ya. So žariv 17, ša nay arlaydumska: nay dum kőde, nay ran kaney, u nay zureyna, šo yoyet́ey ňaney. Šo ňa, L**ya nay kum o dum yérlaí to yezuruňe: yepse ňa, L**yav súśinska šahkade arlaya na yaĺeneyvša na órev numećke, deňe so eyniv dari u nanski, u možev yesindev Andoge. Yakoḱeyv yaxisńav L**ya to draste ňa šasokot́ey so yayavša: ńezdet́i koto yaXaymisa, kot́i óriv graymej́eski, raňkaysulet́i morǒyv jeśki, u dot́i nǒniv vircki — buhe va ńekot́e Andoge.

Hint: genre + decade

Genre: adventure

First episode aired in the: 1990s

3: OGEDOGIYA![3]

Fe : yéxev ariḱev wataśke so Ó. Ś****ǒ iḿej́eske. Uše žariv 15 u kožev punkyercke, u xi byaḱot́e Wataśiya he, šéyt́e yǒynjuynevše na Britaniya. No kav anskagunska he, raykbra kot́a še. “To A***e” čay — á, yadrav yǒyna, šo ukeynt́a yǒynjuynev Ś****ǒ! U yabra xit́a, “yekot́i Wataśiya” čay! Wáy!

Yespinziniv xampev ariḱiv u wataśki u britanski ňa yáhasuliyavfa sinódmožet́ey e — u Ś****ǒ, u A***e, u guni.

Hint: genre + decade

Genre: slice-of-life

First episode aired in the: 2010s


  1. Solved by Meltyheartlove ↩︎

  2. Solved by Meltyheartlove ↩︎

  3. Solved by Meltyheartlove ↩︎

      • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
        cake
        OP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        10 days ago
        Response

        Alright I’m giving up now, but this was fun to see. I find it interesting how you’re using words with new meanings, e.g. bra (手紙てがみ) being used with the meaning of 文字もじ because of the gloss, and dohe (バイト) being used with a meaning I’m not completely sure of but seems to be in the ballpark of 時々ときどき, which makes sense given the literal meaning of the components. It’s also interesting how you’re coining new words based on the roots and derivational rules you know. It honestly is a lot like seeing a little kid say “winner” instead of “trophy”, or say “It’s not rubbish. It’s allowed to be a bottle.” instead of “I want to keep this bottle. Don’t throw it away.”

          • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
            cake
            OP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            12 days ago
            Attempted gloss and translation

            ERIKÉ: "Moževye"A-possibility-of-mine su’ewith-you sulet́ivis-speaking-CONS deňskientirely nain yasuhavfa’k"this-language-INT" čayQUOT yemruňet́i,I-am-thinking-to-myself, heTEMP uand heTEMP (s.t́i)(LOL)

            (Sometimes I think to myself, “I could talk to you entirely in this language”, hahah)

            EYBLTREYE: LaYet (?) naynot moževe!a-possibility-of-yours! Yenožet́evI-a-need-VBZ-PFV-CONS still kruňećkevlearn-APRT-CONS žari.years. AniOnly (?) dohe,half-the-time (?), mís.please. (?)

            (Not yet! I’ll still need to spend a few more years learning. Right now I only understand about half the time,part time job, please.)

            ERIKÉ: Yesint́ivI-am-seeing-CONS hazoskiclearly fe.that. NoBut “dohe”“a-part-time-job” ňa?TOPIC?

            (Yeah, I can tell. But what do you mean by a part time job?half the time?)

            EYBLTREYE: Yakemuniya?The-Northern-Lights? “Dohe”“Half-the-time” (?) ňa,TOPIC, heTEMP uand he,TEMP, xizdeyvcurtains-CONS braa-letter nožej́eski.a-need-VBZ-PPRT. OOr yevaxejoret́eI-error-INTF-read-PFV yebrave.your-letter. NoBut yemoḱsulet́eI-am-repeating-myself de.myself.

            (Aurora Borealis? When I say “half the time” I mean that I need subtitles sometimes, or that I misread the letters. But I’m repeating myself.)

            I do have a few notes, but I’ll let you go first.

            • aebletrae [she/her]@hexbear.net
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              11 days ago

              Okay, we seem to have communicated quite well then. I’d been worried that little uncertainties and misunderstandings would cause drift over time. This is the basis of the “yakemuniya” reference: I was starting to feel like maintaining the performance was about to burst into flames.

              In my head, the conversation was probably:—

              Sometimes I think to myself “I could talk to you entirely in this language” *laughs*.

              Not yet you couldn’t! I still need years of study. Only a part-time job, please.

              I see/understand that clearly. Except (what about) “dohe”?/But what do you mean “part time”?

              As for “dohe”/“part-time”, sometimes subtitles/captions are necessary (lit. “needed”). Or I('m) misread(ing) your message. But I repeat myself.

              Having just finished writing all this, I will remind you that you have said 「it's still very interesting to hear about your line of thought」 and I gave you the choice to go first.

              “Moževye su’e sulet́iv deňski na yasuhavfa’k” čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)

              Before I searched the glosses, I saw “deň—” as a full-ness root, “he” as a temporal marker, and “u” as “and/also”, and thought “he u he” might be a habitual form of “all the time” like “time and time again”. But a single use in ROḰAV SVITA, “TEMP and TEMP” correlated with “sometimes” in the description. “mruň” wasn’t in my notes, though, so I turned to the overall shape of the sentence.

              A quotation, “čay”, and a first-person verb. This is a Japanese shape; I can focus on the quoted part.

              “I could [su’e] fully speak/talk (maaayyybe “write” in context) in/on/by this/that [suha] ['k].”

              In all the games so far, “sulet́” only appears compounded but suggests a “word” or “meaning” core. Fortunately “sul” locates “sulske” (“talking”), suggesting something like “sult́—” as the verb. And then, having seen the steamed hams scene, “sulet́i” appears in my notes: “is saying”.

              “Suhe” was given as “voice” in Fućkav Metey Sakuré but, while “talk entirely in this voice” does work grammatically, “language” seemed a more idiomatic translation for the context.

              I could have saved myself a lot of nexting if I’d typed the apostrophe after “su”, since “su’a” is almost at the end of my notes file. But it was better that I didn’t because I couldn’t reconcile the “you’re” that appears in the corresponding English lyrics I found, and decided “to you” or “with you” was a better fit.

              I didn’t know what to do about the “'k” but it didn’t seem like it could fundamentally alter “I could talk to you entirely in this language”. I thought it might somehow disambiguate a metaphorical voice rather than a literal one, even if before the “fa” seemed like a more natural location for anything like that. Perhaps an alteration of the demonstrative pronoun beyond my awareness. Now, it reminds me of “っけ” a bit.

              " (s.t́i)" at the end looks like it should be “lol”. There’s the verbal ending, so “*laughs*”.

              But “mruňet́i” could swing the meaning. I assumed it’s some kind of head-based, knowing verb from “ruň”. “mr” is in “yaMra” (“the Secret”) and “mrezi” (“answers”). “He u he” (“sometimes”) rules out kinds of knowing because they don’t really change back and forth. All thinking is inherently secret so didn’t seem to need specifying—except thinking to oneself is an expression. It could be a responsive/reactive kind of thinking, in answer to an encountered situation. But that felt like a stretch.

              La nay moževe! Yenožet́ev lá kruňećkev žari. Ani dohe, mís.

              I remembered seeing “not yet” in a gloss so copied it directly and hoped the negation would carry across to the “could”, in recognition if not in formal grammar.

              Needs crop up as nouns a few times but I thought it could become a verb.

              For “years of study” I thought “learning” could stand in place. And I decided to follow the form of “two weeks’ notice” on the basis that learning was the core concept, and the time period was the modifier.

              Although “entirely” is too much for me, “sometimes” is fine. Yemorǒyve jorećke ňaAs for your reading mysteries, yežent́eI enjoy them. I didn’t want to mirror your comment too much, though. I felt like I’d seen “part-time job” somewhere, and the idea of comparing these games to being loaded up with work when I have little time to spare seemed like a bit of fun to throw in as a metaphor for variety. Early language learning is always boringly literal.

              I was curious how “job” crept into the meaning of “dohe”, but concluded that it was a contraction that was culturally understood, because your conlang seems quite well developed.

              Yesint́iv hazoski fe. No “dohe” ňa?

              Your reply was much simpler but that brought ambiguity.

              Were you able to follow what I wrote clearly? Or was it clear that I needed years because it was so bad?

              Were you unsure what “dohe” meant literally? Or was how I was using it weird? Was it even a jokey “what do you mean, ‘only part-time, please’? (You have no say.)”?

              “Dohe” ňa, he u he, xizdeyv bra nožej́eski. O yevaxejoret́e yebrave. No yemoḱsulet́e de.

              An attempt at an all-cases response, and let’s push the boat out a little.

              I had no way to say “glosses”. I thought maybe I could make a clumsy “reading-explanation”, but then I remembered “curtains” from its similarity to “sailing” and also 字幕 as a curtain of characters. Although I noted that “letter” has more than one meaning in English, I decided that a “letter curtain” is only really useful when it has a whole message on it, so I’m actually using that meaning for “bra” even if the Japanese inspiration suggests otherwise.

              I’d already said “I need”, so for variety I wanted “is needed”, and tried to make that. The “–i” seemed necessary for “xizdey”.

              Constructing “vaxejoret́e” as a compound seemed like a better match for “to misread” than translating “to read mistakenly” would. And it’s variety again.

              At this point, I realised that that wasn’t actually an “or” and I now had a “but I repeat myself” setup. I remembered “self-following” and also thinking “regnited” looked like “relit” so I’d actually have precedent for compounding this time. Although I wouldn’t be surprised if you tell me that “s” becomes “x”, or even that there’s another word entirely for “repeat”.

              Okay, that’s about as thorough a breakdown of my process there as you could get. Tell me where I went wrong.

              Oh, and tell me more about where “It’s allowed to be a bottle” comes from. (Obviously, only if it’s like a linguistics article or something shareable.) But it’s such a good expression. The bit of my brain that’s collecting Japanese jumped in so quickly with “可愛い”, racing ahead of the other parts, that it’s starting to feel like I might actually be able to have spontaneous conversations one day.

              • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
                cake
                OP
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                edit-2
                11 days ago
                Response

                “language” seemed a more idiomatic translation for the context.

                Yup, the words for “language” and “voice” are distinguished only by gender: suha for “language”, suhe for “voice”. The suh- root is a doublet of the sul- root, as well as the sur- root which I’m pretty sure you’ve only seen in Prasura — I think the proto-form is *siru (“tongue”).

                I could have saved myself a lot of nexting if I’d typed the apostrophe after “su”, since “su’a” is almost at the end of my notes file.

                Sometimes I wonder if I chose a good spelling for the contractions. Su’e, su’a (/swe, swa/) are just contractions of so e, so a, but I’m guessing you already figured that out.

                I didn’t know what to do about the “'k” but it didn’t seem like it could fundamentally alter “I could talk to you entirely in this language”.

                Yeah, -'k is just a highly contracted form of kay. Incidentally, it’s normally pronounced [k̚], being one of two clitics with no audible release. I was mostly avoiding using colloquial forms like -'k here since all my translations are in a formal register, so being too colloquial would’ve just been hopelessly confusing. But I thought it was a little clunky to write kay čay here, so I decided to use -'k čay instead. I guess I could’ve also just dropped the interrogative particle entirely since it wouldn’t have really changed the meaning much anyways, but eh.

                even if before the “fa” seemed like a more natural location for anything like that.

                I wonder why you think that.

                " (s.t́i)" at the end looks like it should be “lol”. There’s the verbal ending, so “laughs”.

                Yes, from a slang word meaning “to laugh intensely” (used here about as hyperbolically as LOL itself), but the word that’s abbreviated here literally means “to cast a fishing line”. This is because in the native alphabet, the letter H as in “hahaha” has a vaguely fish-hook shape. You might be able to tell I was inspired by www/草.

                But “mruňet́i” could swing the meaning. I assumed it’s some kind of head-based, knowing verb from “ruň”. “mr” is in “yaMra” (“the Secret”) and “mrezi” (“answers”). All thinking is inherently secret so didn’t seem to need specifying—except thinking to oneself is an expression. It could be a responsive/reactive kind of thinking, in answer to an encountered situation. But that felt like a stretch.

                So for the -ruňet́ verbs, something maybe worth highlighting is that the first letter oftentimes comes from a preposition. Truňet́, to ruňe; kruňet́, ko ruňe; and finally mruňet́, me ruňe.

                I remembered seeing “not yet” in a gloss so copied it directly and hoped the negation would carry across to the “could”, in recognition if not in formal grammar.

                So this is a point where the language is sort of changing mid-quiz (sorry, alas), because there are actually two particles both spelled la in writing but distinguished by pitch accent in speech. Now because I’m bad at pitch accent — uh, I mean, because the pitch accent system is collapsing among younger L1 Manjatian speakers — and because it’s also just kind of confusing to have two function words spelled identically, the one la particle is shifting into always being a long, emphatic , and the same thing may or may not happen to some other pitch-accent function word pairs, of which there are at least three more.

                But even without shifting the one particle to always having a long vowel, the two la particles are, at least in theory, also distinguished by word order. Which is to say that la nay and nay la (or nay lá as the case may be) is the difference between “not anymore” and “not yet”, but even if it was technically the wrong particle I still knew what you meant from context.

                Needs crop up as nouns a few times but I thought it could become a verb.

                Nožet́ is not in my dictionary, but I thought it was interesting to see that you had that idea. For both your uses of this word I would’ve just said some variant of nože as a noun.

                For “years of study” I thought “learning” could stand in place. And I decided to follow the form of “two weeks’ notice” on the basis that learning was the core concept, and the time period was the modifier.

                I see, very interesting. Because I saw kruňećke and I thought you were trying to do the habitual aspect, except I didn’t know where you would’ve learned that from since I haven’t used the habitual aspect in any translations yet.

                When I use active participles as nouns, I use them basically as agentives, as in kliňket́iis-waiting-onkliňkećkea-waitress in ROḰAV SVITA. So I’d sooner use kruňećke as another word for “student” than as a word for “studying” or “learning”, although the actual word for “studying” I should mention is just one letter off.

                Although “entirely” is too much for me, “sometimes” is fine.

                Alright so ani was supposed to mean “only”, then, like I thought. I found it interesting that you used the feminine plural form and didn’t put it as a modifier after dohe, so it feels a bit disjointed.

                I was curious how “job” crept into the meaning of “dohe”, but concluded that it was a contraction that was culturally understood, because your conlang seems quite well developed.

                Y-yeah, let’s say that, sure. :skinner-thumbs-up:

                Were you able to follow what I wrote clearly? Or was it clear that I needed years because it was so bad? Were you unsure what “dohe” meant literally? Or was how I was using it weird?

                I could understand what you were trying to say, but it was also pretty bad (well, very good for what you have to work with, but you know what I mean).

                I was wondering what you meant by dohe since it was already a word and it didn’t seem like you were using it with its actual meaning.

                I had no way to say “glosses”.

                Yeah, me neither. Give me a moment and I’ll come up with something.

                I thought maybe I could make a clumsy “reading-explanation”, but then I remembered “curtains” from its similarity to “sailing” and also 字幕 as a curtain of characters. Although I noted that “letter” has more than one meaning in English, I decided that a “letter curtain” is only really useful when it has a whole message on it, so I’m actually using that meaning for “bra” even if the Japanese inspiration suggests otherwise.

                Interesting, and you just unlocked something for me, because I’d honestly forgotten where I got the word zdet́ for “to sail” from and was wondering about it. Indeed it is related to the zd in xizdey. I probably would’ve been able to remember that if I’d just looked at the entry immediately above zdet́, but I didn’t, so.

                But yeah, without the 字幕 gloss I would’ve been completely at a loss for what xideyv bra was supposed to mean.

                I’d already said “I need”, so for variety I wanted “is needed”, and tried to make that. The “–i” seemed necessary for “xizdey”.

                So you do understand that there is some form of agreement, but you don’t yet understand how it works completely.

                Constructing “vaxejoret́e” as a compound seemed like a better match for “to misread” than translating “to read mistakenly” would. And it’s variety again.

                I hadn’t actually come up with an equivalent to mis- as in misread yet, but I liked your idea of using vax- for that here, so I added that to the dictionary. I also added vaj́oret́ for “to misread” because I feel like that rolls off the tongue a little better than vaxejoret́, but in any case you have contributed a word.

                Although I wouldn’t be surprised if you tell me that “s” becomes “x”, or even that there’s another word entirely for “repeat”.

                Nope, moḱsulet́ is indeed the word for “to repeat oneself” or “to rephrase”.


                So how would I have said it then?

                — “Moževye su’e sulet́iv deňski na yasuhavfa’k” čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)

                — Nay moževe lá! Žariv kruňećte : noži va fe lá, ye ňa. Na šo tavfat́ot́ yeydivfi dum dohev ane, mís.

                — Yesint́iv hazoski fe. No “dohe” ňa?

                — Dohe… Nó, he u he, pesuli : noži, o yevaj́oret́i suli, o… yemoḱsulet́i, fe he.

                This of course has some “flourishes” to make it sound more conversational and convey a tone of maybe being a little unsure. I could also correct “Yemorǒyve jorećke ňa yežent́e” at a later point but I kinda have to get going.


                ''It's allowed to be a bottle''

                From this Tumblr post which gets frequently reposted on various social media platforms:

                I can provide a transcript if you need it later.

                Edit: Also, neat to see you use CJK quote brackets for non-CJK text there.

                • aebletrae [she/her]@hexbear.net
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  edit-2
                  10 days ago

                  Also, neat to see you use CJK quote brackets for non-CJK text there.

                  Ordinarily I’d match quotation marks to the surrounding text, but quotes in spoiler headings get mangled in the preview.

                  Su’e, su’a (/swe, swa/) are just contractions of so e, so a, but I’m guessing you already figured that out.

                  I wouldn’t have thought of “su’e” as a contraction of “so e”, because they look exactly as long and I’m working visually rather than phonetically.

                  I wonder why you think that [before the “fa” seemed like a more natural location for anything like a metaphor marker].

                  I suppose my hypothesis is that modifiers act inwards so a modifier before “fa” is modifying the core word, and a modifier after “fa” is modifying the core–fa combo somehow. But if you’ve created a Klingon-style ordering of affixes… aaaaaaghhhhhh!

                  So you do understand that there is some form of agreement, but you don’t yet understand how it works completely.

                  I’ve been looking for trees rather than the woods, mostly—a vocabulary-before-grammar approach because what is happening is clearer to me when I have an idea of what is being acted on. And hadn’t gotten round to working on the second part properly.

                  At first, it didn’t matter how I worked through things because skipping about wasn’t going to make any less sense. And variations were mostly extra burdens when the commonalities still weren’t clear. In trying to deconstruct words, I’d see a gender marker, but not really worry about that detail. I look at decontextualised glosses grouped by similarity, or jump around, looking for specifc features. So while I’ve noted that there are "‑a"s, "‑e"s, "‑i"s, and "‑ey"s, I hadn’t really thought about how they go together until I tried to make sentences myself.

                  Now, I just read through a bunch of descriptions without skipping the details and it’s—I think—quite obvious that they correspond. So where did I get any other idea from? I looked and looked and, finally, right at the bottom, where I had most recently been working on translating ANDOGE, I spotted… “morǒyv jeśki”. I thought that “ǒ” was an “e”, and obviously didn’t double-check anywhere else.

                  So I contributed the right word!

                  • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
                    cake
                    OP
                    link
                    fedilink
                    English
                    arrow-up
                    2
                    ·
                    edit-2
                    10 days ago
                    Response

                    Ordinarily I’d match quotation marks to the surrounding text, but quotes in spoiler headings get mangled in the preview.

                    Yeah, that’s why I tend to just do a double apostrophe.

                    But if you’ve created a Klingon-style ordering of affixes… aaaaaaghhhhhh!

                    Well, what do you mean by this?

                    I’ve been looking for trees rather than the woods, mostly—a vocabulary-before-grammar approach

                    That is the right approach.

                    and it’s—I think—quite obvious that they correspond.

                    Incidentally, the idea of using -ey as the plural form of -a and -i as the plural form of -e came from the Great Vowel Shift. For that matter the idea of using ya- and ye- as the definite article came from “ye olde shoppe”.