The previous part, which itself links to parts 1-6, has some discussions and glosses of other anime that might help you. The plot descriptions in these quizzes are based on those from Anilist, so you can use that site for reference. You can also use things like title structure, character names, and occasional numerals to help you figure things out, or you can ask me for hints like the meanings of individual words, and I may or may not provide. I’ll also be providing a few hints off the bat.

It’s maybe a little weird to provide a CW for text in a language no-one else speaks, but I figured it was better to overapply CW’s than underapply them.

When you make a guess, please spoiler your answer. If you’re right, I will reply with the Evangelion congratulations emoji and provide glosses. And remember that just because someone else solved a title first doesn’t mean you can’t have a go for yourself.

Also, I can’t guarantee that every translation here is perfect, because despite inventing this language, it is still not my first language.

Edit: Meltyheartlove pulled a hat trick today, being the first to solve all three titles. But since all the answers are spoilered, you can still make your own guesses!


Some hints not specific to any title

Deciphering character names

The lengths of names may be of use but don’t expect them to perfectly match their lengths in Hepburn/English. Likewise initials might not always match the Hepburn.

Names are inflected with a masculine suffix -a and a feminine suffix -e, but to prevent hiatus these go through the following sound changes:

a(ː).V → VːV = any vowel — as in *Sakura-eSakuré

O(ː).V → ø(ː)O = round vowel — as in *Tomoyo-eTomoyǒ, or *Kló-aKlő

E(ː).V → jV(ː)E = unrounded front vowel — as in *Miyuki-aMiyukya

The sound change for front vowels may trigger further sound changes:

Tj → TTT = alveolar consonant — but note that alveolar geminates are realized as palatals.

ji(ː) → iː

In that order.

Also note that proper nouns occasionally do not refer to characters, in which case the gender that the name is inflected as may not be of much use to you.

Other revelations about the grammar and word derivation

It has by this point been cracked or revealed that…

  1. -t́ forms verbs, -ćk forms active participles, and -j́esk forms passive participles.
  2. -v is a suffix used to form the construct state. This means that the following word modifies or possesses the previous.

1: sinćtiv rómski l***e[1]

Buhi : tárej́eski.

Fe : yáxav laneyv 2: yalana sijbe eye ňa deňa so eyni, dej́este, u skǒyv hiḱaj́eskey; u yalanav “yaMiseýa” me rananey ňa deňa so žuňi, sńey, skǒyv rananskey, u dej́estevde. Kav 1-ska xi sokruňeyne bviret́ede he, L***e so žariv 14 šekot́ede 01-bra to yesokruňeynev bviśke: “Yeyket́ev ane yebonevye. Yezini lá, tavfa.” čay.

L***e sindet́i, šo yalaneyv 2 : tárej́eskeyde lo dum šetruňet́e. Yebze koto yalanav pska u yalanav yaMiseýa, zbat́i zút́e kay?

Hint: genre + decade

Genre: sci-fi

First episode aired in the: 1990s

2: ANDOGE[2]

Eyni iḿet́e R**ǒv Ogeska so “yÁrlaydayǒ”, na fe, šo ša : yazoĺǒv virckade u raňgiśkade, šo zdet́a yaXaymisa. YeLan̋ane fut́e u bviret́e R**ǒ čay sule xaysǒnt́ot́e yaLana, na fe, šo yasuleyv R**ǒ bzeskey kruňet́a na kayta Andoge — yǒgebonev lobuhe. Yekruňevfe zbat́e yeYd́ev Xaye Arlaí, deňe so štrey, šo ĺent́ey sindet́a Andoge, u yǒgevše u giriḿevše ridabǒ, so šo ńahkade yÁrlaydayǒv dara — yašráv vurade yaLana.

Sint́ yaštoḱavfa: yárlaya M. D. L**ya. So žariv 17, ša nay arlaydumska: nay dum kőde, nay ran kaney, u nay zureyna, šo yoyet́ey ňaney. Šo ňa, L**ya nay kum o dum yérlaí to yezuruňe: yepse ňa, L**yav súśinska šahkade arlaya na yaĺeneyvša na órev numećke, deňe so eyniv dari u nanski, u možev yesindev Andoge. Yakoḱeyv yaxisńav L**ya to draste ňa šasokot́ey so yayavša: ńezdet́i koto yaXaymisa, kot́i óriv graymej́eski, raňkaysulet́i morǒyv jeśki, u dot́i nǒniv vircki — buhe va ńekot́e Andoge.

Hint: genre + decade

Genre: adventure

First episode aired in the: 1990s

3: OGEDOGIYA![3]

Fe : yéxev ariḱev wataśke so Ó. Ś****ǒ iḿej́eske. Uše žariv 15 u kožev punkyercke, u xi byaḱot́e Wataśiya he, šéyt́e yǒynjuynevše na Britaniya. No kav anskagunska he, raykbra kot́a še. “To A***e” čay — á, yadrav yǒyna, šo ukeynt́a yǒynjuynev Ś****ǒ! U yabra xit́a, “yekot́i Wataśiya” čay! Wáy!

Yespinziniv xampev ariḱiv u wataśki u britanski ňa yáhasuliyavfa sinódmožet́ey e — u Ś****ǒ, u A***e, u guni.

Hint: genre + decade

Genre: slice-of-life

First episode aired in the: 2010s


  1. Solved by Meltyheartlove ↩︎

  2. Solved by Meltyheartlove ↩︎

  3. Solved by Meltyheartlove ↩︎

  • aebletrae [she/her]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    4 days ago

    Wow, Meltyheartlove really obliterated this round! And I actually knew one this time.

    ANDOGE

    No web searches. I didn’t even have to look at my notes. This conlang is working its way into my brain.

    “AN–DOGE … one part … hey, One Piece, that’s something I’ve heard of! There was even a 「ワンピース」カフェ on the news earlier.”

    I used Wikipedia to confirm a name connection (Monkey D. Luffy) to avoid Anilist and your gloss, so I can still have a go at deciphering the description later. (The shorter ones I’ve worked through already.)

      • aebletrae [she/her]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        3 days ago

        “Moževye su’e sulet́iv deňski na yasuhavfa’k” čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)

        La nay moževe! Yenožet́ev lá kruňećkev žari. Ani dohe, mís.

            • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              2 days ago

              Alright I’m giving up now, but this was fun to see. I find it interesting how you’re using words with new meanings, e.g. bra (手紙てがみ) being used with the meaning of 文字もじ because of the gloss, and dohe (バイト) being used with a meaning I’m not completely sure of but seems to be in the ballpark of 時々ときどき, which makes sense given the literal meaning of the components. It’s also interesting how you’re coining new words based on the roots and derivational rules you know. It honestly is a lot like seeing a little kid say “winner” instead of “trophy”, or say “It’s not rubbish. It’s allowed to be a bottle.” instead of “I want to keep this bottle. Don’t throw it away.”

                • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  edit-2
                  1 day ago
                  Attempted gloss and translation

                  ERIKÉ: "Moževye"A-possibility-of-mine su’ewith-you sulet́ivis-speaking-CONS deňskientirely nain yasuhavfa’k"this-language-INT" čayQUOT yemruňet́i,I-am-thinking-to-myself, heTEMP uand heTEMP (s.t́i)(LOL)

                  (Sometimes I think to myself, “I could talk to you entirely in this language”, hahah)

                  EYBLTREYE: LaYet (?) naynot moževe!a-possibility-of-yours! Yenožet́evI-a-need-VBZ-PFV-CONS still kruňećkevlearn-APRT-CONS žari.years. AniOnly (?) dohe,half-the-time (?), mís.please. (?)

                  (Not yet! I’ll still need to spend a few more years learning. Right now I only understand about half the time,part time job, please.)

                  ERIKÉ: Yesint́ivI-am-seeing-CONS hazoskiclearly fe.that. NoBut “dohe”“a-part-time-job” ňa?TOPIC?

                  (Yeah, I can tell. But what do you mean by a part time job?half the time?)

                  EYBLTREYE: Yakemuniya?The-Northern-Lights? “Dohe”“Half-the-time” (?) ňa,TOPIC, heTEMP uand he,TEMP, xizdeyvcurtains-CONS braa-letter nožej́eski.a-need-VBZ-PPRT. OOr yevaxejoret́eI-error-INTF-read-PFV yebrave.your-letter. NoBut yemoḱsulet́eI-am-repeating-myself de.myself.

                  (Aurora Borealis? When I say “half the time” I mean that I need subtitles sometimes, or that I misread the letters. But I’m repeating myself.)

                  I do have a few notes, but I’ll let you go first.

    • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      4 days ago

      congratulations You were saying you’d only solved one title before today’s quiz? It’s impressive to go from that to solving all three. I wonder how you figured it out.

      Gloss + original text

      OGEDOGIYA!GOLD-MOSAIC!

      FeThis :is yéxevthe-story-CONS ariḱeva-girl-CONS wataśkeJapanese sowith Ómiya-ŚinobǒOomiya-Shinobu iḿej́eske.named. UšeHers žarivyears-CONS 15fifteen uand koževan-appearance-CONS punkyercke,pure-hearted, uand xiafter byaḱot́ereturned-to WataśiyaJapan he,TEMP, šéyt́eshe-longed-for yǒynjuynevšeher-homestay nain Britaniya.Britain. NoBut kava-day-CONS anskagunskaone-or-another he,TEMP, raykbraan-air-letter kot́awent-to še.her. "To"From Alise"Alice" čayQUOTá,ah, yadravthe-child-CONS yǒyna,the-family, šothat ukeynt́aprovided yǒynjuynevthe-homestay-CONS Śinobǒ!Shinobu! UAnd yabrathe-letter xit́a,continued, "yekot́i"I-am-going-to Wataśiya"Japan" čay!QUOT! Wáy!Hooray!

      YespinzinivThe-daily-lives-CONS xampeva-mix-CONS ariḱivgirls-CONS uboth wataśkiJapanese uand britanskiBritish ňaTOPIC yáhasuliyavfathis-comedy sinódmožet́eyis-letting-see-and-hear eyouuboth Śinobǒ,Shinobu, uand Alise,Alice, uand guni.others.

      KINMOZA!

      The story begins with Oomiya Shinobu, a 15-year-old, seemingly pure Japanese girl who actually did a homestay in Great Britain. Even after coming back to Japan, she still misses her time overseas. One day, an airmail letter arrives from Alice, the girl in Shinobu’s host family in Great Britain. The letter reads: Shinobu, I’m coming to Japan! The Japanese/British girls’ mixed comedy follows the lives of Shinobu, Alice, and other girls from both Japan and Great Britain.

      • Meltyheartlove [love/loves, comrade/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        4 days ago

        I didn’t think I would get all three but I got lucky todaydoggirl-grin

        spoiler

        I noticed Britaniya and “15" so I assumed it would be a highschool anime and I wasn’t sure if it really meant Britain but I just went with it and I haven’t heard of a highschool anime set in Britain but the Britanski bit made me think some of the characters would be British too so Kiniro Mosaic came to mind and the names almost matched for Kiniro Mosaic. I had watched it around the time it aired so I have almost no recollection apart from the character being British and recalled the name of the anime as Kirino Mosaic instead of Kiniro(reference to blonde hair I suppose) Mosaic and thought the main characters name was Kirino and almost passed it off as unrelated.

        • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          4 days ago
          spoiler

          I figured that having the character’s age as well as a few words that really looked like they’d mean Britain/British would be a good hint. I also thought that maybe people would be able to figure out that Wataśiya was the name I’d given Japan, although this was less certain. I came up with that name because all the more obvious names for Japan, like variants of Nihon, Yamato etc, either didn’t sound right or were grammatically problematic — but I remembered things like how the Maori name for France is Wīwī, and I figured that it was then easy enough to corrupt watashi wa into Wataśiya.

          • aebletrae [she/her]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            4 days ago
            Wataśiya

            Since Britain was so likely for “Britaniya”, another real country seemed probable and, given the origin, that strongly suggested Japan. But I also thought that, given your demonstrated Japanese knowledge, you might have worked from “wa”, as in “和製語waseigo”, etc.

            • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              3 days ago
              spoiler

              I sort of did: One of my ideas before landing on Wataśiya was just Wata, i.e. 倭/和 + ta, as a partial calque of 倭国. But I wasn’t satisfied with this name, either, and when I read that 倭/和 likely (according to some etymologists) came from Old Japanese 我 wa, that was what got me thinking about naming the country after a more modern word for “me”. Given how Wata was already pretty close to 私 watashi (whose wa is incidentally commonly believed to also be related to 我), and given other cases of countries or lects or tribes in natlangs being named after their words for “yes” or “no” or “what” or “me” etc, that basically settled it. Wataśiya. When I was coming up with the names of the other countries yeeeears ago, too, I considered but ultimately decided against naming them after their words for “me” as well. So that was another reason why I figured I might as well do it for at least one country here.

              In the original set of country names that I came up with all those years ago, Japan was called yaPečéýa — but when making this quiz I just didn’t like the sound of that name, so I decided to throw it out and make a brand new one. YaPečéýa was like one of three country names formed using only native roots, the others being the Netherlands and Iraq. I also gave the UK, Seppoland, and Ethiopia names formed only from native roots, alongside less opaque loan names, such as Britaniya as used in this quiz.

          • Meltyheartlove [love/loves, comrade/them]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            4 days ago
            spoiler

            I did notice the aśiya portion in Wataśiya and thought it might be east Asia by assuming wata meant East. I wasn’t sure it was really the case though. I also had a silly thought where I saw it as 渡足亜 [wata-ashi-a] instead. Somehow, I missed the obvious wataśki which I could have compared to britanski and then I could have confirmed Wataśiya as a country. I thought možet́ey in sinódmožet́ey sounded like может быть in Russian and wondered if guni meant kumi in Japanese.

            • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              edit-2
              4 days ago
              spoiler

              The možet́ in sinódmožet́ey is indeed related, out of universe, to может. More specifically, može means “a possibility” and was modeled on может and related words in other Slavic languages — and then možet́ is a verb derivation using the suffix -t́, which was itself modeled on the -ть found at the end of most Russian infinitives. So možet́ literally means in short “to make possible”, “to create a possibility”, or in other words, “to let, allow” — and this word možet́ then productively replaces the -t́ at the ends of other verbs to form new words meaning “to let [direct object]…”

              For instance:

              Sinót́ey (= sineye + ódear + -t́VBZ) = is seeing and hearing (masculine subject)

              Sinódmožet́ey (= sineye + ódear + mož(e)possibility + -t́VBZ) = is letting [direct object] see and hear (masculine subject)

              …I still haven’t figured out how exactly this will work for passive/reflexive verbs or for the very small number of verbs that don’t end in -t́, but eh, I’ll cross that bridge when I get to it. For now it’s easy enough to just rephrase in those situations.

              In any case, I normally don’t allow words in my conlang to have obvious connections to words in real-world languages. Most of the time when I do break this rule, I’ll first check if there are at least three distantly or un-related languages with similar-sounding but unrelated words with similar meanings, so that way some people might think “is može related to может?” and others might think “is može related to måskje?” and others still might think “is može related to もし?”

    • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      4 days ago

      congratulations That’s the other one I figured would be fairly easy.

      Gloss + original text

      ANDOGEONE-PIECE

      EyniPeople iḿet́ecalled RájǒvRoger-CONS OgeskaGolden sowith “yÁrlaydayǒ”,“the-Pirate-King”, naon fe,that, šothat šahe :was yazoĺǒvthe-creature-CONS virckadebravest uand raňgiśkade,most-infamous, šothat zdet́asailed yaXaymisa.the-Grand-Line. YeLan̋aneThe-World-Government fut́ecaptured uand bviret́ekilled RájǒRoger čayQUOT sulea-thing xaysǒnt́ot́egreatly-changed yaLana,the-world, naon fe,that, šothat yasuleyvthe-words-CONS RájǒRoger bzeskeyfinal kruňet́ataught naon kaytawhere AndogeOne-Pieceyǒgebonevthe-treasure-CONS lobuhe.ultimate. YekruňevfeThis-revelation zbat́ebegan yeYd́evthe-Era-CONS XayeGreat Arlaí,Pirates, deňefull sowith štrey,men, šothat ĺent́eyare-fantasizing-about sindet́ato-discover Andoge,One-Piece, uand yǒgevšeits-wealth uand giriḿevšefame-of-its ridabǒ,endless, sowith šothat ńahkadethem-to-become yÁrlaydayǒvthe-Pirate-King-CONS daranewyašrávthe-title-CONS vuradebest yaLana.the-world.

      Sint́See yaštoḱavfa:this-boy: yárlayathe-pirate Maňki-Dí-Lufya.Monkey-D-Luffy. SoWith žarivyears-CONS 17,seventeen, šahe naynot arlaydumska:typical-of-a-pirate: naynot dumlike kőde,a-rock, naynot ranwithout kaney,teeth, uand naynot zureyna,a-bad-guy, šothat yoyet́eyis-destroying ňaney.villages. ŠoThat ňa,TOPIC, LufyaLuffy naynot kumsomehow oor dumas yérlaíthe-pirates tofrom yezuruňe:the-common-head: yepsethe-truth ňa,TOPIC, LufyavLuffy-CONS súśinskabright-eyed šahkadehe-became arlayaa-pirate naon yaĺeneyvšahis-fantasies naon órevan-adventure-CONS numećke,exciting, deňefull sowith eynivpeople-CONS darinew uand nanski,interesting, uand moževa-possibility-CONS yesindevthe-discovery-CONS Andoge.One-Piece. YakoḱeyvThe-steps-CONS yaxisńavthe-role-model-CONS LufyaLuffy tofrom drastechildhood ňaTOPIC šasokot́eyhe-is-following sowith yayavša:his-group: ńezdet́ithey-are-sailing kotoacross yaXaymisa,the-Grand-Line, kot́igoing-to órivadventures-CONS graymej́eski,wild, raňkaysulet́iare-solving morǒyvmysteries-CONS jeśki,dark, uand dot́iare-fighting nǒnivenemies-CONS virckistrongbuheeverything vafor ńekot́ethem-to-get-to Andoge.One-Piece.

      ONE PIECE

      Gold Roger was known as the Pirate King, the strongest and most infamous being to have sailed the Grand Line. The capture and death of Roger by the World Government brought a change throughout the world. His last words before his death revealed the location of the greatest treasure in the world, One Piece. It was this revelation that brought about the Grand Age of Pirates, men who dreamed of finding One Piece (which promises an unlimited amount of riches and fame), and quite possibly the most coveted of titles for the person who found it, the title of the Pirate King.

      Enter Monkey D. Luffy, a 17-year-old boy that defies your standard definition of a pirate. Rather than the popular persona of a wicked, hardened, toothless pirate who ransacks villages for fun, Luffy’s reason for being a pirate is one of pure wonder; the thought of an exciting adventure and meeting new and intriguing people, along with finding One Piece, are his reasons of becoming a pirate. Following in the footsteps of his childhood hero, Luffy and his crew travel across the Grand Line, experiencing crazy adventures, unveiling dark mysteries and battling strong enemies, all in order to reach One Piece.

      Notes and mistakes

      It should say yegiriḿevše rather than just giriḿevše.

    • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      4 days ago

      congratulations Yup, precisely!

      Gloss + original text (CW suicide)

      sinćtivexperiments-CONS rómskiserial leynelain

      BuhiEveryone :is tárej́eski.connected.

      FeThis :is yáxavthe-story-CONS laneyvworlds-CONS 2:two: yalanathe-world sijbesurrounding eyeyou-and-me ňaTOPIC deňafull sowith eyni,people, dej́este,culture, uand skǒyvsensations-CONS hiḱaj́eskey;tactile; uand yalanavthe-world-CONS “yaMiseýa”“the-Wires” meinside rananeycomputers ňaTOPIC deňafull sowith žuňi,personas, sńey,images, skǒyvsensations-CONS rananskey,virtual, uand dej́estevde.a-culture-of-its-own. KavA-day-CONS 1-skafirst xiafter sokruňeynea-classmate bviret́edekilled-herself he,TEMP, LeyneLain sowith žarivyears-CONS 14fourteen šekot́edeshe-was-gone-to 01-braan-email tofrom yesokruňeynevthe-classmate-CONS bviśke:dead: "Yeyket́ev"I-abandoned-CONS aneonly yebonevye.my-body. YeziniI-am-living lá,still, tavfa."here." čay.QUOT.

      LeyneLain sindet́i,is-discovering, šothat yalaneyvthe-worlds-CONS 2two :are tárej́eskeydemore-connected lothan dumas šetruňet́e.she-believed. YebzeThe-boundary kotobetween yalanavthe-world-CONS pskareal uand yalanavthe-world-CONS yaMiseýa,the-Wires, zbat́iis-beginning zút́eto-blur kay?INT?

      serial experiments lain

      We’re all connected… There is the world around us, a world of people, tactile sensation, and culture. There is the wired world, inside the computer, of images, personalities, virtual experiences, and a culture all of its own. The day after a classmate commits suicide, Lain, a 14-year-old girl, discovers how closely the two worlds are linked when she receives an e-mail from the dead girl: I just abandoned my body. I still live here…

      Has the line between the real world and the wired world begun to blur?

      Notes and mistakes (CW suicide)

      It should say yakav 1-ska rather than just kav 1-ska.

      Inspired by Russian, I used the same suffix for both passive and reflexive verbs, which I thought was a super clever and interesting idea at the time but has in practice just ended up kind of confusing, to have the same word for “to be killed” and “to kill oneself”. So I’ve been contemplating splitting these.

      “She receives an e-mail” was surprisingly hard to translate just because of how I’ve done verbs of giving/receiving. I actually ended up editing this post several times just to fix that part of the translation up a little, because it was bothering me. In the end I decided to use the passive form of the verb for “to go to” rather than “to receive”.

      There’s other stuff I could mention, but those are the main notes I have.