

“Moževye su’e sulet́iv deňski na yasuhavfa’k” čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)
La nay moževe! Yenožet́ev lá kruňećkev žari. Ani dohe, mís.
“Moževye su’e sulet́iv deňski na yasuhavfa’k” čay yemruňet́i, he u he (s.t́i)
La nay moževe! Yenožet́ev lá kruňećkev žari. Ani dohe, mís.
Since Britain was so likely for “Britaniya”, another real country seemed probable and, given the origin, that strongly suggested Japan. But I also thought that, given your demonstrated Japanese knowledge, you might have worked from “和”, as in “和製語”, etc.
Wow, Meltyheartlove really obliterated this round! And I actually knew one this time.
No web searches. I didn’t even have to look at my notes. This conlang is working its way into my brain.
“AN–DOGE … one part … hey, One Piece, that’s something I’ve heard of! There was even a 「ワンピース」カフェ on the news earlier.”
I used Wikipedia to confirm a name connection (Monkey D. Luffy) to avoid Anilist and your gloss, so I can still have a go at deciphering the description later. (The shorter ones I’ve worked through already.)
An outbound flight on the first morning of each month and a return flight on the second night is still a once-a-month arrangement.
It would have to be something like this for the pilots to keep their hours up.
Everyone learns to make backups of their digital data the hard way, once it’s gone.
What do you actually want to say to them? What do you want them to say to you?
What do you want to avoid saying to them. What do you fear them saying to you?
Is your friend someone who is able/likely to pick up on subtle signalling, or do they need direct communication?
Are you trying to find the right way to tell them how you feel? Or are you trying to find a way to understand how they feel about you first?
Is this a friendship you want to keep, or would you move on from it if it can’t be more than just friendship?
Pi is counterrevolutionary.
π is semirevolutionary. -𝜏 is counterrevolutionary.
Guy Debord → gal debored seems like enough of a tip off. How many face-value posters would make that pun?
Not past-ish so much as passive-ish.
I very nearly wrote “past/passive”, but I’ve been dancing around “j́eske” in things like “iḿej́eske” as being a passive or perhaps (im)perfective indicator. This is territory where I don’t have a good map, though, so it just got ished instead.
I wonder why you got that temptation?
The soldier thing is a product of over-extrapolation from insufficient data/understanding. Starting from “yesǒynevńe”, I trimmed away “ye–vńe” as “the [noun] of them”, which leaves “sǒyne”. Pieces like “eyni” keep cropping up in terms of “human(s)”, “one(s)” maybe, with “yn” seemingly more consistent than either end. That left me wondering about “sǒ”, and there are two matches there: “sǒyrinska”, which has the following “y”; and “sǒnt́e”.
So I was thinking along the lines of “their changed one”, “their violent one”. I hadn’t translated much then, nor looked at the hints, and—well—anime has its share of child soldiers being told to get in the robot, doesn’t it? My process for these puzzles involves looking for common pieces, but also some imagination and then seeing if those possibilities fit into other slots. Elsewhere there was a “yeransǒv Y*ye” and, remembering “ran” as a “without”-y component, I considered that as a “Y—'s peace/stillness”. There’s some potential for it all coming together, but not a great deal. And, once I had more to work on, it became much more unlikely.
How did you figure that out? I don’t think I’ve ever used the words for “festival” or “soon” in any previous quizzes.
I have better records? You gave “śeske” in Spinzine, and “uŕav” in YeĆapeyniv Ňátaňski (both part 3).
K-ON!
As before, I translated a few clues and then searched.
“gi(t)” and “sur” seemed to be key parts but I just couldn’t figure them out. However, the first line looked like it said that Y— is a carefree girl starting high school with a dream of being in a particular club, and that seemed somewhat narrowing.
I decided “šeras̋ulet́ede” meant “she is greeted” (by three others), based on “ras̋ulećke” and noticing “de” tacked on to verby-looking constructions glossed as past-ish.
I translated “tavfat́ot́e” as “made to remain”, based on “tavfat́a”, kot́e, and “kot́ot́e”, but didn’t think it’d be in the description word-for-word.
There was a temptation to call “yesǒynevńe” “their soldier” but that didn’t seem very likely.
It did appear that Y— learned somehow with the help of the others.
And “yakruňuŕa : śeska” looked like “the school festival is soon”.
So the search term I picked was “anilist anime girl high school club greeted school festival”. That put K-ON!—with its promising exclamation mark—in top spot, and the description matched what I was reasonably confident about.
I was thinking something like “recolours” for “moḱrit́e”, but I guess it’s more like “relights”?
There are about 40mil to 1mm, though, and I don’t think they’re talking about food wrap. But plastic greenhouse panes are about 5mm thick, so maybe that’s what is meant here.
Polytunnels seem common enough to legitimise plastic as a covering material. And, if it’s thick enough to withstand the weather, then the plastic could be wrapped around the frame and riveted back to itself. That’d avoid problems with glue/clamping/etc.
That’s at least seven languages I’ve learned something about there!
These puzzles have been fun. And I still have questions for next time, whenever that ends up being.
Ichigo Mashimaro
I thought I’d translated as much of this as I could—and determined the genre—but “ogev” added to “sint́i” suggested “looking for money” for “sint́i oget́e”, and “na” plus “yatvarsav” and “Yaspinav” suggested something like “onlooking/observing important days”.
But the line that I had me wanting a “fat́—” gloss today was “Ariḱiv krayski fat́iv krayski suliv krayski.”
Which now looks like “[K] girls [k]-ily doing [k] things.” Could that be helpful without “k”? “Crazy”, à la “cray cray” seemed like something you’d avoid. “sakraska” made me think about the possibility of something like “caring”. But, since it was in quotes, I thought it might be a term known to anime folks, and a search for “anime girls doing things” immediately turned up “cute girls doing cute things” as a likely candidate. And searching “anilist cute girls doing cute things slice of life” put Ichigo Mashimaro as first result, complete with a snippet that read like my attempts at translation.
So cheating with Chika wasn’t necessary, just enough of a Rosetta Stone and a little subject knowledge.
Machikado Mazoku (The Demon Girl Next Door)
With “šazbat́ey”, “yezbev”, “Xaydǒ”, and “Yerokdǒvfe” added in, “To yazbav yaLana he yedǒv Une koto Jese” looked like it described a war/battle since the start of the world between two things—perhaps concepts rather than named entities (because they weren’t obscured). The classic Good and Evil didn’t fit the previous glosses, though.
Adding in “zura” and “eyniv” to “yǒynev Y**ǒ ňa yezureyni” gives “Y**ǒ’s family are the evil people”.
Given the genre, I’d guess at the prefix to “a girl CONS” in “liňariḱev” as “magical”, not that it’s particularly useful elsewhere, even if I can see that she has the name M— and is a classmate of Y—.
Considering “moḱet́a”, “moḱiḱe”, “udet́e”, “virdav”, “kaye”, "“dent́e”, “iḿej́eske”, and “sinj́eske”, it would appear that “moḱudet́e virdev kaye denj́eske yǒynevše” means “to regain any powers lost by her family”.
I don’t know much anime though, so none of that was directly helpful to naming the series. But(!) I noticed “yaDim” in “yaDimdayǒv” in one of the new reveals, so I guessed there was something feminine and either demonic or monarchical in the title. Back to the Internet.
“magical girl anime regain family lost powers” didn’t give the answer, just a bunch of top lists, but one of those did have near the bottom “The Demon Girl Next Door”, which looked very promising. It mentioned “Light” and “Dark”—presumably ‘Une u Jese’—and it had Y— and M— character names. Again, the anilist description matched and, since you’d provided “yont́i”, ‘so šo’, suddenly “all-you-can-eat” looked really obvious.
You are going to have to deconstruct “pancakes”, though.
SHIROBAKO
Using the new glosses, it looks like a story of five girls who had made an animation and [something something] second animation together.
So I searched “anime series about girls make anime”, looked through a list of 13 series, and noticed one about five young women entering the animation industry. The anilist page for that one also used all-caps for the title, and had character names A—, S—, E—, M—, and M—.
The rest of the description seems to correlate (“ran poĺa,” = “scriptless”), and following a chain of “SHIROBAKO” to “白箱” to “white box” to “box/container CONS white” to “[something]V [something]” leaves me settled on this answer.
I’m also glad that you tagged me. I actually meant to ask last time but I got sidetracked by the puzzle of it all.
It’s a TV series about the daily lives of Ć**é, her twin sister N***ye, and her friends M*ǒ, M***ŕe, and A*é, involving befriending others and going to school? They’re probably all girls.
Can you tell us about the purpose of “čay”? It’s glossed as “QUOT” but I don’t know what you mean by that. I’ve been tentatively treating it like Japanese と, but this is mostly an only-tool-is-a-hammer approach because I don’t really know what I’m doing.
Is this a long-winded:—
or:—
?