- cross-posted to:
- deutschland@feddit.de
- cross-posted to:
- deutschland@feddit.de
For those of us who are bilingual and want to self-publish books, I feel that there is a vast, untapped market for translating public domain works.
I translate old German folk tales and I know that @SimonRoyHughes@beige.party is doing the same for Norwegian folk tales. But who else here is active in the field, and what precisely do you translate?
And what are juicy things to translate other than folk tales?
#PublicDomain #Translation #amwriting

I live not too far from the village that was razed in revenge. Corpse brides never fail to attract, it’s a great story. I’m also really fond of the folk saints of Portugal - many of whom the Catholic church doesn’t officially recognize, but ultimately the people decide who gets worship.
Oooh! Does Portugal also have heretical prayers to Saint Christopher which compel him to bring you treasure?
We’ve got the Livro de São Cipriano, a witchcraft manual - in a country of ‘desenrascanço’ you just use whatever works to achieve your goals. Saints, witchcraft, or a bit of each. But for treasure you can also casually stroll around your local special boulder. The Moira might appear to you, or you find an entrance, and inside sits the Moira at a table. If your heart is pure she will give you treasure. The greedy will find that they brought home nothing but coal or rocks. The stories about Moiras appearing to peasants are so strikingly similar to the story of Our Lady of Fátima!
…we really need a “comparative folklore” group.
And enough people with expertise to join it.
folklore@mander.xyz - quite active recently, see you around there I hope!