• Rose@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    Reminds me of a joke (in dialectual Finnish so it doesn’t translate perfectly) of “yhdistetty huli- ja pelikaani” (“a combination of a hooli- and a pelican”).

  • snoons@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    1 day ago

    I have no idea what the joke is, but I updoot anyway for the fancy Tucan Ustedcan.

  • Apytele@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    I finally grasped the concept by internally translating it as his/her Highness as in–“does her Highness want more tuna? Her Highness seems like she wants more tuna.”

  • Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Is that the “you”-form they use in Spain but not America? Or am I mixing it up with Portuguese?

    Funny meme either way!

    • festnt@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      21 hours ago

      in portuguese, portugal uses tu in the correct form, while brazil uses mostly você but some regions replace você directly with tu (which leads to using it wrong)

      • porous_grey_matter@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        19 hours ago

        I thought vosotros was an informal second person plural, like ihr in German, jullie in Dutch, or kind of like y’all in English. Not the formal second person singular+plural that many European languages have.