• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    67
    ·
    2 天前

    One of my favourite instances of adaptation got to be Ted Woolsey’s “son of a submariner! They’ll pay for this…”, for the English localisation of Final Fantasy III / VI.

    In the game, Kefka (the villain) is saying this as the heroes escape him, but the original only says “ヒーーー くっそー!このかりは必ず返しますよ!”; literally “heeee shit! I will definitively return this debt” or similar. However:

    • That “ヒーーー” interjection has no meaning on its own. It’s only there to highlight the character’s emotional state. It could be safely removed, without loss of meaning.
    • くそ / 糞 kuso “crap! shit!” is vulgar, but by no means as vulgar as English “shit”. Specially given the 90s, and this game being marketed to kids. But it means the villain is being rude towards the heroes (makes sense, right).

    So, translating it as simply “hey you!” or similar would mutilate the original, by removing the rudeness. But at the same time, Woolsey couldn’t use “shit” or “crap” or similar. So he looked at the context:

    • Kefka is crazy, and the way he uses Japanese in the original is odd. For example, he uses the pronoun “ぼくちん” bokuchin to refer to himself, as if he was a kid - and yet he’s a court mage of an empire dammit. (It’s a bit deeper than that, but let’s focus.)
    • a bit before Kefka says this, there’s a city in the desert also fleeing Kefka - by going underground instead, as if it was some sort of “sand submarine”.

    So Woolsey went with “son of a submariner!”, something he likely made up on the spot. And you know what? It’s perfect - it’s completely on-character for Kefka to insult people in such a weird way.

    • MalikMuaddibSoong@startrek.website
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      1 天前

      Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.

      Actually interesting and novel ability names

      Japanese: Dance with knives

      1997 Localization: Wiznaibus

      WotL Localization: Mincing Minuet

      Dialog that pulls no punches

      Japanese: My bad, but it’s between you and your god

      1997 Localization: Tough luck…Don’t blame me. Blame yourself or God.

      WoTL Localization: Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.

      Other gems lost in the improved localization:

      • “heavens wish to destroy all minds”
      • “the doom of a planet”
      • “evanescence, such a sad word”
      • “time, save your kindness for the worthy”

      All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.