Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.
Actually interesting and novel ability names
Japanese: Dance with knives
1997 Localization: Wiznaibus
WotL Localization: Mincing Minuet
Dialog that pulls no punches
Japanese: My bad, but it’s between you and your god
1997 Localization: Tough luck…Don’t blame me. Blame yourself or God.
WoTL Localization: Forgive me. 'Tis your birth and faith that wrong you, not I.
Other gems lost in the improved localization:
“heavens wish to destroy all minds”
“the doom of a planet”
“evanescence, such a sad word”
“time, save your kindness for the worthy”
All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.
Meanwhile, Final Fantasy Tactics with the translation-so-bad-it’s-might-be-a-masterpiece.
Actually interesting and novel ability names
Dialog that pulls no punches
Other gems lost in the improved localization:
All that being said, the final fantasy gang is generally spectacular with English mastery. It’s like you can tell which books they like to read when they choose obscure words like Eidolon.
Today I found out that Eidolon isn’t just the name of a Warhammer 30k character.
I played on PS1 and got the 1997 localization. It broke my heart when they “fixed” the translation.