Kann man schon mal verwechseln, Militär und Polizei. Besonders, wenn man seine Polizei mit gepanzerten Fahrzeugen und Gewehren ausstattet.
Bedenklche Entwicklung. Passt auch wieder ins Bild, zum Grenzen austesten hin zu einer Autokratie.
“neigen die Feinde des Staates dazu das Volk zu werden”
schlechter kann man es kaum formulieren, oder? Ist das eine Übersetzung?
Ist eine Übersetzung. Das englischsprachig Original lautet: " the enemy of the state tends to become the people."
Wie wäre es denn besser? „…neigt das Volk dazu, Feind des Staates zu werden” wäre ja vollkommen falsch in dem Kontext.
wird das Volk schnell zum Feind des Staates.
Wie ich schon schrieb: Das wäre in diesem Fall falsch. Denn das Volk ändert sich nicht; es bleibt wie’s ist. Es ist der Staat, der seine Feinde so umdefiniert, dass das Volk darunter fällt.
naja, es geht ja auch irgendwie darum das einfach auszudrücken. “Es wird” heisst ja auch nicht gezwungenermaßen “es transmutiert”. Hänge noch ein “erklärt” daran und es entspricht der Umdefinierung mehr.
Ist in den USA nicht so klar getrennt, da die Polizei schon lange zur Unterdrückung von Minderheiten eingesetzt wird.
Kann man schon mal verwechseln, Militär und Polizei. Besonders, wenn man seine Polizei mit gepanzerten Fahrzeugen und Gewehren ausstattet.
Meinst so wie in Bayern?