Du checkst, genau so wie die KI, den Kontext nicht und übersetzt es dann ebenfalls falsch. Ein Pawnshop ist kein Laden wo man die Bauern (die Schachfigur) kaufen kann. Die Übersetzung eines Wortspiels ist nicht nur an und für sich unsinnig, die konkrete Übersetzung ist auch noch wirklich VOLLKOMMEN falsch. Wenn man es “an sich richtig” übersetzen WOLLTE müsste es Pfandstars heißen.
Äh, nein, absolut nicht. “Pawn Shops” sind Pfandleihhäuser und “pawn” kann auch mit “Pfand” oder “versetzen” übersetzt werden. Und in diesem Fall ist “Pawn Stars” ein Eigenname, der gar nicht übersetzt gehört.
Naja, es weiß halt einfach nicht dass in dem Fall ‘Pawn’ benutzt wurde um ‘Porn’ zu zensieren. An sich hat es richtig übersetzt
Bearbeitung: Ich lag anscheinend falsch und habe den Kontext genau wie die KI falsch verstanden. Was das über die KI und mich aussagt lasse ich offen
Du checkst, genau so wie die KI, den Kontext nicht und übersetzt es dann ebenfalls falsch. Ein Pawnshop ist kein Laden wo man die Bauern (die Schachfigur) kaufen kann. Die Übersetzung eines Wortspiels ist nicht nur an und für sich unsinnig, die konkrete Übersetzung ist auch noch wirklich VOLLKOMMEN falsch. Wenn man es “an sich richtig” übersetzen WOLLTE müsste es Pfandstars heißen.
Äh, nein, absolut nicht. “Pawn Shops” sind Pfandleihhäuser und “pawn” kann auch mit “Pfand” oder “versetzen” übersetzt werden. Und in diesem Fall ist “Pawn Stars” ein Eigenname, der gar nicht übersetzt gehört.
Das ist auch nicht zutreffend. Es geht um eine amerikanische Realitäts Fernsehserie