"Este robô examina livros de bibliotecas raras a 2.500 páginas por hora.
A digitalização de manuscritos raros está ficando cada vez mais menos manual"
@tecnologia@lemmy.pt @tecnologia@lemmy.eco.br #livros #arquivologia
@gutenberg_org https://mastodon.social/@gutenberg/_org/114884812922094380
Acho que “desleixada” é um erro de tradução por parte do OP, ou uma diferença entre o PT-BR e o PT-PT.
O original diz “Digitizing rare manuscripts is getting increasingly hands-off”. (automatizada, robotizada, ou “sem intervenção”)
@Olissipo @Ninguem total. Corrigi aqui no toot. Deixei passar total.
Era pra ser “menos manual”, algo assim.
Já agora: é por essas e outras que eu desconfio muito de instrumentos de tradução automática em “modo invisível”, ou “transparentes”.
Talvez devessemos convencionar que tudo o que aparecesse a laranja no texto fosse tradução automática, talvez fosse uma forma de tornar óbvia a alteração - como o sublinhado a vermelho para os erros ortográficos detetados por dicionários e a azul para sugestões gramaticais…
Ah! Boa!
Eu costumo apanhar estes casos, mas este ganhaste tu. 😉