- cross-posted to:
- hackernews@lemmy.bestiver.se
- cross-posted to:
- hackernews@lemmy.bestiver.se
I’m not sure how I landed here, so apologies if this is a repost. It’s quite worth the read. If anyone still believes the NYT is worth the paper it’s printed on, this is a great example of why it isn’t.
It’s remarkable, the people you’ll hear from. Teach for even a little while at an expensive institution—the term they tend to prefer is “elite”—and odds are that eventually someone who was a student there, who maybe resided only on the far periphery of your professional orbit, will become one or another kind of famous. At that point, out of the vast and silent ether, messages will come glowing into your inbox one after another. Do you remember this person? they will say. Was he your student? Did you work with him? We’re hoping for some insight—would it be possible for us to talk for a bit?
I taught at a place called Bowdoin College for 16 years, and during the last of those there was a student in attendance you’ve perhaps heard of. His name is Zohran Mamdani. And so, shortly after his startling, spirit-lifting victory in the primary last spring, the gentle flood of inquiries commenced. Word had gotten out not only that he went to Bowdoin—again, a very pricey, very wealthy, quite comprehensively the-thing-that-it-is small liberal arts college on the East Coast—but that, while there, he had majored in something called “Africana Studies.” You can probably see where this is going.
The first few messages wondered if I knew him (I don’t think I did, though I certainly had students who did, and do), if I taught him (possibly? but in truth not that I remembered), but mostly if I could say something about what he might have been reading and doing and studying, there in his time at this little college on the coast of Maine. More than once, the name “Frantz Fanon” was broached—which had the virtue of certain hand-showing clarity.
Emphasis mine. They started with framing that had to be met, no matter how wrong it was.



By contrast I found it refreshing compared to the usual 6th grade level found online and in the news.
The problem is really with this fragment. What is “those”? There’s a lot of nouns in that sentence fragment, and it’s not immediately obvious what “those” is modifying, without having to piece together which noun has the plurality to justify a plural determinative. It’s an awkward sentence without changing it to “those years”.
Also, if you’re going to write above a middle-school level, learn about commas. It’s “last of those, there”. The lack of comma just forces you to re-read this run-on sentence fragment.
Did you reply to the wrong message?
So you mean this section?
This didn’t even register as unclear or unusual. Obviously “those” refers to years. Are you a native English speaker?
No, not really. I was both agreeing with you and pointing out the awkwardness of the example sentence in a different way than its reading level. I dunno… maybe it works better as a direct reply.
Is this the latest form of a passive-aggressive insult to “win” an grammar argument?
I doubt it. ESL readers sometimes have a better grasp of English grammar in general but can miss minor nuances that make a turn of phrase obvious to a native speaker but confounding to anyone else.
OK. So, I have to share this: I was an exchange student in Germany, and my Englisch class went on a field trip to Hannover where we watched a production of Cat on a Hot Tin Roof.
All well and good. Until the next day. I gently remind the reader here that I was 16 at the time.
“So,” he bellows, “Why is everybody trying to make Big Daddy happy?”
And immediately, I fucking lost it. This could have been a moment for, well, just about anything than what happened. No, no, he pushed. Having a native English speaker was viewed as a bonus.
But you try explaining the nuance of “making Big Daddy happy” in the '90s and let me know how that goes, along with detailed specs of your time machine.
You know those high school nightmares where you forgot your pants or missed a final? Amateur hour. Explaining the meaning of that phrase is endlessly more complex and rife with hurdles.
I declined, twice. But the teacher demanded that if my first reaction was uproarious laughter, I had to share with the class.
Now, before you judge, imagine being the 16-year-old American at Gymnasium (wildly different word there) being asked this question. To be polite, this goes blue in a hurry. I tried to prevaricate, but the teacher kept asking me to be more specific. And at a certain point, you simply can’t underage (sure, we could buy booze and porn). Which led to increased tittilation and my final reluctant explanation.
It’s what you expect. To his credit, the teacher took it in stride, saying that everyone had learned something about English idiom. I never heard anything further about it, and I think my teacher enjoyed hazing me because he knew exactly what I was talking about.
Carmina Burana in Hamburg was something else entirely. After my host family asked how I knew all the words, my response was simply “It’s easier when you’re not sitting behind the gong.”
Ok, I apologize because reading that back that sounded extremely passive aggressive but I did mean it sincerely. The sentence quoted seemed natural to me, but I could imagine someone whose native language was something else might find it odd. I butcher pronouns in French all the time (though I’m nowhere near fluent).
same! something that sounds different from all the ai slop is very welcome
Sixth grade is just meeting the audience where they are.