at least in my language (Slovene) and english steaks are defined by being a cut of meat.
My point was just that there’s so many languages in EU, and there’s bound to be other words that won’t really translate 1:1 like my pihvi example. Can something be sold as “bean steak” is a completely different discussion than can it be sold as “papupihvi”, yet they’re supposed to be treated the same with this regulation? It’s such a mess
My point was just that there’s so many languages in EU, and there’s bound to be other words that won’t really translate 1:1 like my pihvi example. Can something be sold as “bean steak” is a completely different discussion than can it be sold as “papupihvi”, yet they’re supposed to be treated the same with this regulation? It’s such a mess