I mean, honestly? Yeah. This isn’t how you should translate if you wish to adhere to the original material. You need to understand meaning and context in both languages. AI doesn’t grasp that on account of not grasping anything at all, and the game of telephone that the image is suggesting is completely obliterating it as well.
Example; Lipton, in an ice tea advert had an actress dance and sing, and in the middle of it, took a sip of tea and said 「美味ちい」
If you were to translate that directly, she sips the tea and says “Tasty!” or “Yummy!” which is acceptable. However, you’ve lost the double entendre of how チー (ちい) sounds like the English word tea, which is kind of relevant given what they’re advertising and so you’d lose the opportunity to make the same pun in English; “Tealicious!”
Now apply it on a larger scale and suddenly characters and stories end up diverging between the versions. Sure the overall picture might be similar but the nuance can be vastly different. I saw it all the time in Final Fantasy XIV. Sure, not all media needs that kind of meticulousness and hell, a lot of media doesn’t even care for it. People can be perfectly happy with basic, but they also don’t necessarily know what they’re missing.
Granted, sometimes you have to settle for that method of translation, because you can’t easily or appropriately convey the original intent in another language.
I mean, honestly? Yeah. This isn’t how you should translate if you wish to adhere to the original material. You need to understand meaning and context in both languages. AI doesn’t grasp that on account of not grasping anything at all, and the game of telephone that the image is suggesting is completely obliterating it as well.
Example; Lipton, in an ice tea advert had an actress dance and sing, and in the middle of it, took a sip of tea and said 「美味ちい」
If you were to translate that directly, she sips the tea and says “Tasty!” or “Yummy!” which is acceptable. However, you’ve lost the double entendre of how チー (ちい) sounds like the English word tea, which is kind of relevant given what they’re advertising and so you’d lose the opportunity to make the same pun in English; “Tealicious!”
Now apply it on a larger scale and suddenly characters and stories end up diverging between the versions. Sure the overall picture might be similar but the nuance can be vastly different. I saw it all the time in Final Fantasy XIV. Sure, not all media needs that kind of meticulousness and hell, a lot of media doesn’t even care for it. People can be perfectly happy with basic, but they also don’t necessarily know what they’re missing.
Granted, sometimes you have to settle for that method of translation, because you can’t easily or appropriately convey the original intent in another language.
deleted by creator