Lemmy.one
  • Communities
  • Create Post
  • heart
    Support Lemmy
  • search
    Search
  • Login
  • Sign Up
Pantsofmagic@lemmy.worldM to no context@lemmy.world · 11 months ago

Pic

lemmy.world

message-square
12
fedilink
114

Pic

lemmy.world

Pantsofmagic@lemmy.worldM to no context@lemmy.world · 11 months ago
message-square
12
fedilink
alert-triangle
You must log in or # to comment.
  • Boris NotTooBadinov@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    11 months ago

    I mean…I’ll try it, once

    • dohpaz42@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      11 months ago

      I mean with today’s medical knowledge and technology, are hot dogs really something to be scared of anymore?

      • awwwyissss@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        11 months ago

        … yes

  • monkeyslikebananas2@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    11 months ago

    I’ll just take the hot dog, please.

  • HootinNHollerin@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    11 months ago

    Just the hot dog will run ya 3

  • Fosheze@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    11 months ago

    Anyone know what they are trying to say. I’m genuinely curious what a translator could possibly turn into AIDS.

    • f4f4f4f4f4f4f4f4@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      • Fosheze@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        11 months ago

        Weird, how in the world did doughnut get mistranslated into AIDS?

        • f4f4f4f4f4f4f4f4@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          11 months ago

          I know that at least in Japan, cheeky translators use funny or obscene English on purpose for free publicity on the internet, like the clothing brand Fuctard. Not sure it applies in this case, though.

    • feedum_sneedson@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      11 months ago

      Calqued “hot dog” (热狗) with transliterated “doughnut” (多拿滋), which is like “lots of - get - (to) grow/nourish” if you attempt to parse it as a real Chinese word (character meanings often influence the specific transliteration). The “zī” character (滋) is also used phonetically in the transliteration of AIDS (艾滋病), which is the connection, but I still can’t really see how this happened.

  • SonicBlue03@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    11 months ago

    Also available with Ebola

  • Isa@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    11 months ago

    No, thanks!

no context@lemmy.world

nocontextpics@lemmy.world

Subscribe from Remote Instance

Create a post
You are not logged in. However you can subscribe from another Fediverse account, for example Lemmy or Mastodon. To do this, paste the following into the search field of your instance: !nocontextpics@lemmy.world

A place for posting anything out of context. Please caption any posts PIC

Visibility: Public
globe

This community can be federated to other instances and be posted/commented in by their users.

  • 1 user / day
  • 34 users / week
  • 34 users / month
  • 1.39K users / 6 months
  • 4 local subscribers
  • 1.56K subscribers
  • 254 Posts
  • 1.2K Comments
  • Modlog
  • mods:
  • moss@lemmy.world
  • Pantsofmagic@lemmy.world
  • BE: 0.19.7
  • Modlog
  • Legal
  • Instances
  • Docs
  • Code
  • join-lemmy.org